překlady

Profesionální překlady pro firmy

Poskytujeme komplexní portfolio překladatelských služeb – překlady, jazykové korektury, lokalizace, soudně ověřené překlady,
tvorbu/správu překladové paměti a další související služby.

Naší hlavní specializací jsou překlady firemních textů s odbornou tématikou, zejména technických, právnických, ekonomických,
obor informačních technologií apod.

Překladatelské služby jsou realizovány v souladu s požadavky normy ČSN EN ISO 17100.

Překládané jazyky

Překládáme do všech světových i méně běžných jazyků, a to jak
v kombinaci s češtinou, tak v různojazyčných kombinacích bez češtiny.

Nejčastěji překládané jazyky

  Angličtina (EN)
  Čeština (CS)
  Francouzština (FR)
  Italština (IT)
  Španělština (ES)
  Turečtina (TR)
  Maďarština (HU)
  Němčina  (DE)
  Polština (PL)
  Ruština (RU)

 

Další překládané jazyky

  Albánština (SQ)
  Běloruština (BE)
  Bosenština (BS)
  Bulharština (BG)
  Dánština (DA)
  Estonština (ET)
  Finština (FI)
  Gruzínština (KA)
  Chorvatština (HR)
Kazaština (KK)
Litevština (LT)
Lotyština (LV)
Makedonština (MK)
Moldavština (MO)
Mongolština (MN)
Nizozemština (NL)
Norština (NO)
Portugalština (PT)
Rumunština (RO)
Řečtina (EL)
Slovinština (SL)
Srbština (SR)
Švédština (SV)
Ukrajinština (UK)
Vietnamština (VI)

  Arabština (AR)
  Čínština (ZH)
 Hebrejština (HE)
 Japonština (JA)
 Korejština (KO)

Zajišťujeme překlady i v jazycích, které nejsou v přehledu uvedeny.

Nejčastěji překládané jazykové kombinace

z češtiny do angličtiny
z angličtiny do češtiny
z češtiny do němčiny
z němčiny do češtiny
z češtiny do francouzštiny
z francouzštiny do češtiny
z češtiny do italštiny
z italštiny do češtiny
z češtiny do maďarštiny
z maďarštiny do češtiny
z češtiny do polštiny
z polštiny do češtiny
z češtiny do turečtiny
z turečtiny do češtiny
z češtiny do ruštiny
z ruštiny do češtiny
z ruštiny do češtiny
češtiny do slovenštiny
ze slovenštiny do češtiny
z češtiny do španělštiny
ze španělštiny do češtiny

 

Překlady odborných textů

Specializujeme se na překlady odborných textů.

Překládáme různé druhy technických dokumentací, manuály, právnické a ekonomické dokumenty, web stránky apod.

Překlady vždy provádí profesionální překladatelé s příslušnou jazykovou kvalifikací a znalostí oboru, jehož se text týká.

Nejčastěji překládané obory:

Automatizace
Automobilový průmysl
Balící technika
Dopravní technika
Ekologie
Ekonomika
Elektrotechnika
Energetika
Farmacie
Finance
Chemický průmysl
Informační technologie
Klimatizační technika
Letecký průmysl
Management a Marketing
Plasty
Potravinářský průmysl
Právo
Přístrojová tehnika
Stavební průmysl
Strojírenství
Vojenská technika, zbrojní průmysl
Zemědělská technika
Železniční průmysl

Nejčastěji překládané druhy dokumentů:

Technické texty
Návody k obsluze
Uživatelské příručky
Katalogy náhradních dílů
Bezpečnostní listy
Technické specifikace
Normy
Výrobní předpisy
Webové stránky
Produktové katalogy
Certifikáty
Patenty
Obchodně-právnické texty
Smlouvy
Zákony
Výpisy z OR, RT
Obchodní podmínky
Organizační směrnice
Firemní prezentace
Rozsudky
Auditorské zprávy
Účetní uzávěrky
Podklady pro výběrová řízení
Stanovy společnosti

Překlady odborných textů

Specializujeme se na překlady odborných textů.

Překládáme různé druhy technických dokumentací, manuály, právnické a ekonomické dokumenty, web stránky apod.

Překlady vždy provádí profesionální překladatelé s příslušnou jazykovou kvalifikací a znalostí oboru, jehož se text týká.

Nejčastěji překládané obory:

Automatizace
Automobilový průmysl
Balící technika
Dopravní technika
Ekologie
Ekonomika
Elektrotechnika
Energetika
Farmacie
Finance
Chemický průmysl
Informační technologie
Klimatizační technika
Klimatizační technika
Letecký průmysl
Management a Marketing
Plasty
Potravinářský průmysl
Právo
Přístrojová tehnika
Stavební průmysl
Strojírenství
Vojenská technika, zbrojní průmysl
Zemědělská technika
Železniční průmysl

Nejčastěji překládané druhy dokumentů:

Technické texty
Návody k obsluze
Uživatelské příručky
Katalogy náhradních dílů
Bezpečnostní listy
Technické specifikace
Normy
Výrobní předpisy
Webové stránky
Produktové katalogy
Certifikáty
Patenty
Obchodně-právnické texty
Smlouvy
Zákony
Výpisy z OR, RT
Obchodní podmínky
Organizační směrnice
Firemní prezentace
Rozsudky
Auditorské zprávy
Účetní uzávěrky
Podklady pro výběrová řízení
Stanovy společnosti

Jazykové korektury

Zajišťujeme následující druhy korektur:

•  Gramatickou
•  Stylistickou
•  Odbornou
•  Rodilým mluvčím
•  Předtiskovou

Provedení příslušné jazykové korektury je žádoucí zejména u dokumentů, které budou v nějaké formě veřejně prezentovány.

Podle typu a určení textu Vám můžeme doporučit vhodný druh korektury.

Druhy korektur

Gramatická korektura

Gramatická korektura je základní jazyková korektura. Zaměřuje se zejména na pravopis, gramatiku,
interpunkci a překlepy.

Stylistická korektura

Stylistická korektura se zaměřuje zejména na čtivost, srozumitelnost, správnou volbu výrazových prostředků a přehlednost překládaného textu.

Odborná korektura

Odborná korektura se zaměřuje na kontrolu věcné/odborné stránky správnosti přeloženého textu a použité odborné terminologie obvyklé v daném oboru. Využívá se zde terminologický slovník vytvořený ve spolupráci se zákazníkem.

Předtisková korektura

Předtisková korektura je finální revizí přeloženého dokumentu před jeho tiskem nebo uveřejněním. Kontroluje se zejména úplnost dokumentu, řazení stránek, kapitol, správné umístění obrázků a legend, zalomení textu apod.

Soudně ověřené překlady

Jedná se o překlady dokumentů určených pro styk s úřady a státními institucemi v ČR i v zahraničí a pro potřeby firem působících v mezinárodním obchodním styku.

Formáty soudních překladů

      • Listinná forma vyhotovená na papíře
      • Elektronická forma

Překlady provádí soudní překladatelé jmenovaní v souladu se zákonem
č. 354/2019 Sb., o soudních tlumočnících a soudních překladatelích.

Dokument opatřený soudní doložkou splňuje požadavky státních orgánů pro úřední úkony.

Doporučení

U soudních překladů se překládaný dokument stává nedílnou součástí překladu. Pokud nechcete přijít o originál překládaného dokumentu, doporučujeme Vám pořídit si jeho ověřenou kopii. Můžete ji pořídit např. na poště (Czech POINT) nebo u notáře. Ověřená kopie bude následně použita ke svázání s překladem a doložkou soudního překladatele.

 

Listinný soudní překlad

Překlad je pevně svázán s originálem nebo notářsky ověřenou kopií a soudní doložkou, opatřenou kulatým razítkem a podpisem soudního překladatele

Elektronický soudní překlad

Elektronický soudní překlad je plnohodnotnou alternativou ke klasickému soudnímu překladu v listinné podobě se stejnou možností použití a stejnými právy. Je vyhotovený ve formátu PDF/A a je opatřený kvalifikovaným elektronickým podpisem překladatele s časovým razítkem.
Velkou výhodou elektronického soudního překladu je rychlost jeho vyhotovení a dodání – vše lze řešit e-mailem.

Soudně ověřené překlady

Jedná se o překlady dokumentů určených pro styk s úřady a státními institucemi v ČR i v zahraničí a pro potřeby firem působících v mezinárodním obchodním styku.

Formáty soudních překladů

      • Listinná forma vyhotovená na papíře
      • Elektronická forma

Překlady provádí soudní překladatelé jmenovaní v souladu se zákonem č. 354/2019 Sb., o soudních tlumočnících a soudních překladatelích.

Dokument opatřený soudní doložkou splňuje požadavky státních orgánů pro úřední úkony.

Doporučení

U soudních překladů se překládaný dokument stává nedílnou součástí překladu. Pokud nechcete přijít o originál překládaného dokumentu, doporučujeme Vám pořídit si jeho ověřenou kopii. Můžete ji pořídit např. na poště (Czech POINT) nebo u notáře. Ověřená kopie bude následně použita ke svázání s překladem a doložkou soudního překladatele.

 

Listinný soudní překlad

Překlad je pevně svázán s originálem nebo notářsky ověřenou kopií a soudní doložkou, opatřenou kulatým razítkem a podpisem soudního překladatele

Elektronický soudní překlad

Elektronický soudní překlad je plnohodnotnou alternativou ke klasickému soudnímu překladu v listinné podobě se stejnou možností použití a stejnými právy. Je vyhotovený ve formátu PDF/A a je opatřený kvalifikovaným elektronickým podpisem překladatele s časovým razítkem.
Velkou výhodou elektronického soudního překladu je rychlost jeho vyhotovení a dodání – vše lze řešit e-mailem.

Lokalizace

Lokalizace je proces, při kterém jsou mimo samotný překlad textu z jednoho jazyka do druhého zohledňována rovněž specifika a zvyklosti cílové země a / nebo cílové skupiny.

Předmět lokalizace jsou zejména:

    • oborová terminologie
    • měrné jednotky
    • formát data a času
    • místní jazyková, kulturní a další specifika

Lokalizace SW

Jedná se o překlady textových segmentů programu, kde spolu s místními specifikami je zohledňována rovněž délka přeloženého textu. Při překladu není nijak zasahováno do kódu programu, všechny původní funkce lokalizované aplikace zůstávají beze změny zachovány.

 

CAT technologie

Při překladech používáme moderní překladatelské technologie,
tzv. CAT nástroje (Computer Aided Translation – počítačem podporovaný překlad). Jde o sofistikovaný software určený pro profesionální překladatele. Základními prvky systému jsou překladová paměť, terminologický slovník a modul pro kontrolu kvality.

Aplikace tohoto SW poskytuje následující benefity:

  • zvýšení kvality – vyšší přesnost překladů včetně zajištění jednotné terminologie ve všech překládaných textech
  • vyšší efektivitu práce překladatele – zkrácení dodacích lhůt
  • významné snížení ceny

Překladová paměť

Při překladech prováděných s využitím CAT nástrojů je vytvářena překladová paměť, do níž jsou ve formě „zdrojový text-přeložený text“ průběžně ukládány veškeré překládané texty. Vyskytne-li se v nově překládaném textu shodný text, a to doslovně nebo s menšími obměnami, je z překladové paměti překladateli automaticky nabídnuto předchozí znění překladu.

Překladovou paměť lze vytvořit i z dříve přeložených texů, jejichž překlad byl vyhotoven bez použití CAT nástrojů.

Mimo snížení ceny překladu (za texty shodné s překladovou pamětí je poskytována sleva až do výše 70 %) je v kombinaci
s terminologickým slovníkem zajištěná rovněž terminologická konzistence všech překládaných dokumentů pro danou společnost.

Terminologické slovníky

Pro stálé zákazníky a u rozsáhlejších či technicky náročnějších překladů vytváříme terminologické slovníky zohledňující specifika názvosloví používaného v příslušném oboru či přímo v dané firmě.

Slovník odborné terminologie může být vytvořen buď z již existující firemní databáze, nebo, ve spolupráci s odborníky zákazníka, vytvoříme slovník nový. Terminologický slovník je v průběhu spolupráce kontinuálně doplňován dalšími výrazy.

CAT technologie

Při překladech používáme moderní překladatelské technologie,
tzv. CAT nástroje (Computer Aided Translation – počítačem podporovaný překlad). Jde o sofistikovaný software určený pro profesionální překladatele. Základními prvky systému jsou překladová paměť, terminologický slovník a modul pro kontrolu kvality.

Aplikace tohoto SW poskytuje následující benefity:

  • zvýšení kvality – vyšší přesnost překladů včetně zajištění jednotné terminologie ve všech překládaných textech
  • vyšší efektivitu práce překladatele – zkrácení dodacích lhůt
  • významné snížení ceny

Překladová paměť

Při překladech prováděných s využitím CAT nástrojů je vytvářena překladová paměť, do níž jsou ve formě „zdrojový text-přeložený text“ průběžně ukládány veškeré překládané texty. Vyskytne-li se v nově překládaném textu shodný text, a to doslovně nebo s menšími obměnami, je z překladové paměti překladateli automaticky nabídnuto předchozí znění překladu.

Překladovou paměť lze vytvořit i z dříve přeložených texů, jejichž překlad byl vyhotoven bez použití CAT nástrojů.

Mimo snížení ceny překladu (za texty shodné s překladovou pamětí je poskytována sleva až do výše 70 %) je v kombinaci
s terminologickým slovníkem zajištěná rovněž terminologická konzistence všech překládaných dokumentů pro danou společnost.

Terminologické slovníky

Pro stálé zákazníky a u rozsáhlejších či technicky náročnějších překladů vytváříme terminologické slovníky zohledňující specifika názvosloví používaného v příslušném oboru či přímo v dané firmě.

Slovník odborné terminologie může být vytvořen buď z již existující firemní databáze, nebo, ve spolupráci s odborníky zákazníka, vytvoříme slovník nový. Terminologický slovník je v průběhu spolupráce kontinuálně doplňován dalšími výrazy.

Formáty

Pracujeme se všemi běžně používanými formáty. Soubory nám můžete poslat ve formátech:
MS Office (*.RTF, *.DOC, *.DOCX, *.XLS, *.XLSX, *.PPT, *.PPTX)
Adobe Acrobat (soubory *.PDF)
Adobe InDesign (*.INDD)
Adobe FrameMaker (*.FM)
CorelDraw (*.CDR)
Webové formáty (*.HTML, *.PHP, *.ASP)
XML dokumenty (*.XML)
Výkresové soubory aplikace AUTODESK AutoCAD ad.

Po dohodě zpracujeme dokumenty i v jiných formátech.

Formáty

Pracujeme se všemi běžně používanými formáty. Soubory nám můžete poslat ve formátech:
MS Office (*.RTF, *.DOC, *.DOCX, *.XLS, *.XLSX, *.PPT, *.PPTX)
Adobe Acrobat (soubory *.PDF)
Adobe InDesign (*.INDD)
Adobe FrameMaker (*.FM)
CorelDraw (*.CDR)
Webové formáty (*.HTML, *.PHP, *.ASP)
XML dokumenty (*.XML)
Výkresové soubory aplikace AUTODESK AutoCAD ad.

Po dohodě zpracujeme dokumenty i v jiných formátech.

Termíny

Dodací lhůty jsou určovány individuálně na základě dohody. Jsme časově flexibilní, vždy vycházíme vstříc požadavkům zákazníka.

Zakázky můžeme realizovat jak v běžných, tak expresních termínech, a to i v případě rozsáhlejších projektů, současným nasazením více překladatelů na jeden projekt.

Překlady provádíme také o víkendech, a to, pro stálé zákazníky, za ceny běžných překladů bez účtování příplatků.

 

Specifikace termínů

Standardní termín – Množství překládaného textu je v rozsahu 6-8 NS/den

Spěšný termín – Množství překládaného textu je větší než 8 NS/den

Expresní termín – Překlad zhotovený v den zadání nebo do 24 hodin.

Termíny

Dodací lhůty jsou určovány individuálně na základě dohody. Jsme časově flexibilní, vždy vycházíme vstříc požadavkům zákazníka.

Zakázky můžeme realizovat jak v běžných, tak expresních termínech, a to i v případě rozsáhlejších projektů, současným nasazením více překladatelů na jeden projekt.

Překlady provádíme také o víkendech, a to, pro stálé zákazníky, za ceny běžných překladů bez účtování příplatků.

 

Specifikace termínů

Standardní termín – Množství překládaného textu je v rozsahu 6-8 NS/den

Spěšný termín – Množství překládaného textu je větší než 8 NS/den

Expresní termín – Překlad zhotovený v den zadání nebo do 24 hodin.

Naši překladatelé

Stabilně spolupracujeme s cca 2 000 překladateli s rozličným oborovým zaměřením.

Všichni naši překladatelé mají vzdělání v oboru lingvistiky, VŠ nebo SŠ vzdělání v některé z oblastí techniky, IT, práva nebo ekonomie a víceletou překladatelskou praxi.

Kompetence překladatelů jsou ověřovány při vstupním auditu komplexním vyhodnocením zkušebního překladu a důkladnou kontrolou několika prvních překladů.

Kvalita dále prováděných překladů je průběžně sledována včetně způsobu komunikace překladatele s agenturou i klientem, dodržování pokynů předaných agenturou a plnění termínů dodání.

 

Ostatní služby

DTP

U všech překládaných dokumentů provádíme základní grafickou úpravu.

U dokumentů, které jsou určeny k tisku nebo jiné formě prezentace, lze objednat finální grafickou úpravu, a to buď v provedení identickém s předlohou, nebo dle požadavků zákazníka vytvoříme novou, originální grafiku.

Tisk

V rámci komplexnosti služeb zajišťujeme rovněž tisk dokumentů v požadovaném nákladu včetně vazby a doručení na určené místo.

Ostatní služby

DTP

U všech překládaných dokumentů provádíme základní grafickou úpravu.

U dokumentů, které jsou určeny k tisku nebo jiné formě prezentace, lze objednat finální grafickou úpravu, a to buď v provedení identickém s předlohou, nebo dle požadavků zákazníka vytvoříme novou, originální grafiku.

Tisk

V rámci komplexnosti služeb zajišťujeme rovněž tisk dokumentů v požadovaném nákladu včetně vazby a doručení na určené místo.