překlady
Profesionální překlady pro firmy
Poskytujeme komplexní portfolio překladatelských služeb – překlady, jazykové korektury, lokalizace, soudně ověřené překlady,
tvorbu/správu překladové paměti a další související služby.
Naší hlavní specializací jsou překlady firemních textů s odbornou tématikou, zejména technických, právnických, ekonomických,
obor informačních technologií apod.
Překladatelské služby jsou realizovány v souladu s požadavky normy ČSN EN ISO 17100.
Překládané jazyky
Překládáme do všech světových i méně běžných jazyků, a to jak
v kombinaci s češtinou, tak v různojazyčných kombinacích bez češtiny.
Nejčastěji překládané jazyky
Další překládané jazyky
Zajišťujeme překlady i v jazycích, které nejsou v přehledu uvedeny.
Nejčastěji překládané jazykové kombinace
Překlady odborných textů
Specializujeme se na překlady odborných textů.
Překládáme různé druhy technických dokumentací, manuály, právnické a ekonomické dokumenty, web stránky apod.
Překlady vždy provádí profesionální překladatelé s příslušnou jazykovou kvalifikací a znalostí oboru, jehož se text týká.
Nejčastěji překládané obory:
Nejčastěji překládané druhy dokumentů:
Překlady odborných textů
Specializujeme se na překlady odborných textů.
Překládáme různé druhy technických dokumentací, manuály, právnické a ekonomické dokumenty, web stránky apod.
Překlady vždy provádí profesionální překladatelé s příslušnou jazykovou kvalifikací a znalostí oboru, jehož se text týká.
Nejčastěji překládané obory:
Nejčastěji překládané druhy dokumentů:
Jazykové korektury
Zajišťujeme následující druhy korektur:
• Gramatickou
• Stylistickou
• Odbornou
• Rodilým mluvčím
• Předtiskovou
Provedení příslušné jazykové korektury je žádoucí zejména u dokumentů, které budou v nějaké formě veřejně prezentovány.
Podle typu a určení textu Vám můžeme doporučit vhodný druh korektury.
Druhy korektur
Gramatická korektura
Gramatická korektura je základní jazyková korektura. Zaměřuje se zejména na pravopis, gramatiku,
interpunkci a překlepy.
Stylistická korektura
Stylistická korektura se zaměřuje zejména na čtivost, srozumitelnost, správnou volbu výrazových prostředků a přehlednost překládaného textu.
Odborná korektura
Odborná korektura se zaměřuje na kontrolu věcné/odborné stránky správnosti přeloženého textu a použité odborné terminologie obvyklé v daném oboru. Využívá se zde terminologický slovník vytvořený ve spolupráci se zákazníkem.
Předtisková korektura
Předtisková korektura je finální revizí přeloženého dokumentu před jeho tiskem nebo uveřejněním. Kontroluje se zejména úplnost dokumentu, řazení stránek, kapitol, správné umístění obrázků a legend, zalomení textu apod.
Soudně ověřené překlady
Jedná se o překlady dokumentů určených pro styk s úřady a státními institucemi v ČR i v zahraničí a pro potřeby firem působících v mezinárodním obchodním styku.
Formáty soudních překladů
-
-
- Listinná forma vyhotovená na papíře
- Elektronická forma
-
Překlady provádí soudní překladatelé jmenovaní v souladu se zákonem
č. 354/2019 Sb., o soudních tlumočnících a soudních překladatelích.
Dokument opatřený soudní doložkou splňuje požadavky státních orgánů pro úřední úkony.
Doporučení
U soudních překladů se překládaný dokument stává nedílnou součástí překladu. Pokud nechcete přijít o originál překládaného dokumentu, doporučujeme Vám pořídit si jeho ověřenou kopii. Můžete ji pořídit např. na poště (Czech POINT) nebo u notáře. Ověřená kopie bude následně použita ke svázání s překladem a doložkou soudního překladatele.
Listinný soudní překlad
Překlad je pevně svázán s originálem nebo notářsky ověřenou kopií a soudní doložkou, opatřenou kulatým razítkem a podpisem soudního překladatele
Elektronický soudní překlad
Elektronický soudní překlad je plnohodnotnou alternativou ke klasickému soudnímu překladu v listinné podobě se stejnou možností použití a stejnými právy. Je vyhotovený ve formátu PDF/A a je opatřený kvalifikovaným elektronickým podpisem překladatele s časovým razítkem.
Velkou výhodou elektronického soudního překladu je rychlost jeho vyhotovení a dodání – vše lze řešit e-mailem.
Soudně ověřené překlady
Jedná se o překlady dokumentů určených pro styk s úřady a státními institucemi v ČR i v zahraničí a pro potřeby firem působících v mezinárodním obchodním styku.
Formáty soudních překladů
-
-
- Listinná forma vyhotovená na papíře
- Elektronická forma
-
Překlady provádí soudní překladatelé jmenovaní v souladu se zákonem č. 354/2019 Sb., o soudních tlumočnících a soudních překladatelích.
Dokument opatřený soudní doložkou splňuje požadavky státních orgánů pro úřední úkony.
Doporučení
U soudních překladů se překládaný dokument stává nedílnou součástí překladu. Pokud nechcete přijít o originál překládaného dokumentu, doporučujeme Vám pořídit si jeho ověřenou kopii. Můžete ji pořídit např. na poště (Czech POINT) nebo u notáře. Ověřená kopie bude následně použita ke svázání s překladem a doložkou soudního překladatele.
Listinný soudní překlad
Překlad je pevně svázán s originálem nebo notářsky ověřenou kopií a soudní doložkou, opatřenou kulatým razítkem a podpisem soudního překladatele
Elektronický soudní překlad
Elektronický soudní překlad je plnohodnotnou alternativou ke klasickému soudnímu překladu v listinné podobě se stejnou možností použití a stejnými právy. Je vyhotovený ve formátu PDF/A a je opatřený kvalifikovaným elektronickým podpisem překladatele s časovým razítkem.
Velkou výhodou elektronického soudního překladu je rychlost jeho vyhotovení a dodání – vše lze řešit e-mailem.
Lokalizace
Lokalizace je proces, při kterém jsou mimo samotný překlad textu z jednoho jazyka do druhého zohledňována rovněž specifika a zvyklosti cílové země a / nebo cílové skupiny.
Předmět lokalizace jsou zejména:
-
- oborová terminologie
- měrné jednotky
- formát data a času
- místní jazyková, kulturní a další specifika
Lokalizace SW
Jedná se o překlady textových segmentů programu, kde spolu s místními specifikami je zohledňována rovněž délka přeloženého textu. Při překladu není nijak zasahováno do kódu programu, všechny původní funkce lokalizované aplikace zůstávají beze změny zachovány.
CAT technologie
Při překladech používáme moderní překladatelské technologie,
tzv. CAT nástroje (Computer Aided Translation – počítačem podporovaný překlad). Jde o sofistikovaný software určený pro profesionální překladatele. Základními prvky systému jsou překladová paměť, terminologický slovník a modul pro kontrolu kvality.
Aplikace tohoto SW poskytuje následující benefity:
- zvýšení kvality – vyšší přesnost překladů včetně zajištění jednotné terminologie ve všech překládaných textech
- vyšší efektivitu práce překladatele – zkrácení dodacích lhůt
- významné snížení ceny
Překladová paměť
Při překladech prováděných s využitím CAT nástrojů je vytvářena překladová paměť, do níž jsou ve formě „zdrojový text-přeložený text“ průběžně ukládány veškeré překládané texty. Vyskytne-li se v nově překládaném textu shodný text, a to doslovně nebo s menšími obměnami, je z překladové paměti překladateli automaticky nabídnuto předchozí znění překladu.
Překladovou paměť lze vytvořit i z dříve přeložených texů, jejichž překlad byl vyhotoven bez použití CAT nástrojů.
Mimo snížení ceny překladu (za texty shodné s překladovou pamětí je poskytována sleva až do výše 70 %) je v kombinaci
s terminologickým slovníkem zajištěná rovněž terminologická konzistence všech překládaných dokumentů pro danou společnost.
Terminologické slovníky
Pro stálé zákazníky a u rozsáhlejších či technicky náročnějších překladů vytváříme terminologické slovníky zohledňující specifika názvosloví používaného v příslušném oboru či přímo v dané firmě.
Slovník odborné terminologie může být vytvořen buď z již existující firemní databáze, nebo, ve spolupráci s odborníky zákazníka, vytvoříme slovník nový. Terminologický slovník je v průběhu spolupráce kontinuálně doplňován dalšími výrazy.
CAT technologie
Při překladech používáme moderní překladatelské technologie,
tzv. CAT nástroje (Computer Aided Translation – počítačem podporovaný překlad). Jde o sofistikovaný software určený pro profesionální překladatele. Základními prvky systému jsou překladová paměť, terminologický slovník a modul pro kontrolu kvality.
Aplikace tohoto SW poskytuje následující benefity:
- zvýšení kvality – vyšší přesnost překladů včetně zajištění jednotné terminologie ve všech překládaných textech
- vyšší efektivitu práce překladatele – zkrácení dodacích lhůt
- významné snížení ceny
Překladová paměť
Při překladech prováděných s využitím CAT nástrojů je vytvářena překladová paměť, do níž jsou ve formě „zdrojový text-přeložený text“ průběžně ukládány veškeré překládané texty. Vyskytne-li se v nově překládaném textu shodný text, a to doslovně nebo s menšími obměnami, je z překladové paměti překladateli automaticky nabídnuto předchozí znění překladu.
Překladovou paměť lze vytvořit i z dříve přeložených texů, jejichž překlad byl vyhotoven bez použití CAT nástrojů.
Mimo snížení ceny překladu (za texty shodné s překladovou pamětí je poskytována sleva až do výše 70 %) je v kombinaci
s terminologickým slovníkem zajištěná rovněž terminologická konzistence všech překládaných dokumentů pro danou společnost.
Terminologické slovníky
Pro stálé zákazníky a u rozsáhlejších či technicky náročnějších překladů vytváříme terminologické slovníky zohledňující specifika názvosloví používaného v příslušném oboru či přímo v dané firmě.
Slovník odborné terminologie může být vytvořen buď z již existující firemní databáze, nebo, ve spolupráci s odborníky zákazníka, vytvoříme slovník nový. Terminologický slovník je v průběhu spolupráce kontinuálně doplňován dalšími výrazy.
Formáty
Pracujeme se všemi běžně používanými formáty. Soubory nám můžete poslat ve formátech:
MS Office (*.RTF, *.DOC, *.DOCX, *.XLS, *.XLSX, *.PPT, *.PPTX)
Adobe Acrobat (soubory *.PDF)
Adobe InDesign (*.INDD)
Adobe FrameMaker (*.FM)
CorelDraw (*.CDR)
Webové formáty (*.HTML, *.PHP, *.ASP)
XML dokumenty (*.XML)
Výkresové soubory aplikace AUTODESK AutoCAD ad.
Po dohodě zpracujeme dokumenty i v jiných formátech.
Formáty
Pracujeme se všemi běžně používanými formáty. Soubory nám můžete poslat ve formátech:
MS Office (*.RTF, *.DOC, *.DOCX, *.XLS, *.XLSX, *.PPT, *.PPTX)
Adobe Acrobat (soubory *.PDF)
Adobe InDesign (*.INDD)
Adobe FrameMaker (*.FM)
CorelDraw (*.CDR)
Webové formáty (*.HTML, *.PHP, *.ASP)
XML dokumenty (*.XML)
Výkresové soubory aplikace AUTODESK AutoCAD ad.
Po dohodě zpracujeme dokumenty i v jiných formátech.
Termíny
Dodací lhůty jsou určovány individuálně na základě dohody. Jsme časově flexibilní, vždy vycházíme vstříc požadavkům zákazníka.
Zakázky můžeme realizovat jak v běžných, tak expresních termínech, a to i v případě rozsáhlejších projektů, současným nasazením více překladatelů na jeden projekt.
Překlady provádíme také o víkendech, a to, pro stálé zákazníky, za ceny běžných překladů bez účtování příplatků.
Specifikace termínů
Standardní termín – Množství překládaného textu je v rozsahu 6-8 NS/den
Spěšný termín – Množství překládaného textu je větší než 8 NS/den
Expresní termín – Překlad zhotovený v den zadání nebo do 24 hodin.
Termíny
Dodací lhůty jsou určovány individuálně na základě dohody. Jsme časově flexibilní, vždy vycházíme vstříc požadavkům zákazníka.
Zakázky můžeme realizovat jak v běžných, tak expresních termínech, a to i v případě rozsáhlejších projektů, současným nasazením více překladatelů na jeden projekt.
Překlady provádíme také o víkendech, a to, pro stálé zákazníky, za ceny běžných překladů bez účtování příplatků.
Specifikace termínů
Standardní termín – Množství překládaného textu je v rozsahu 6-8 NS/den
Spěšný termín – Množství překládaného textu je větší než 8 NS/den
Expresní termín – Překlad zhotovený v den zadání nebo do 24 hodin.
Naši překladatelé
Stabilně spolupracujeme s cca 2 000 překladateli s rozličným oborovým zaměřením.
Všichni naši překladatelé mají vzdělání v oboru lingvistiky, VŠ nebo SŠ vzdělání v některé z oblastí techniky, IT, práva nebo ekonomie a víceletou překladatelskou praxi.
Kompetence překladatelů jsou ověřovány při vstupním auditu komplexním vyhodnocením zkušebního překladu a důkladnou kontrolou několika prvních překladů.
Kvalita dále prováděných překladů je průběžně sledována včetně způsobu komunikace překladatele s agenturou i klientem, dodržování pokynů předaných agenturou a plnění termínů dodání.
Ostatní služby
DTP
U všech překládaných dokumentů provádíme základní grafickou úpravu.
U dokumentů, které jsou určeny k tisku nebo jiné formě prezentace, lze objednat finální grafickou úpravu, a to buď v provedení identickém s předlohou, nebo dle požadavků zákazníka vytvoříme novou, originální grafiku.
Tisk
V rámci komplexnosti služeb zajišťujeme rovněž tisk dokumentů v požadovaném nákladu včetně vazby a doručení na určené místo.
Ostatní služby
DTP
U všech překládaných dokumentů provádíme základní grafickou úpravu.
U dokumentů, které jsou určeny k tisku nebo jiné formě prezentace, lze objednat finální grafickou úpravu, a to buď v provedení identickém s předlohou, nebo dle požadavků zákazníka vytvoříme novou, originální grafiku.
Tisk
V rámci komplexnosti služeb zajišťujeme rovněž tisk dokumentů v požadovaném nákladu včetně vazby a doručení na určené místo.